A few hundred pages into the novel I was struck by the narrative format; actually Rooney employs two narrative formats.
This is the story of two brothers and their bumpy relationship following the death of their father.
Peter, 32 is a lawyer and Ivan, 22 is, well, nothing much but a wiz at chess but scraping a living from his checkered passion is not easy.
Peter has two girlfriends; Ivan has one. Peter seems happy but Ivan is happy. I feel sorry for Peter but I love Ivan.
Sally Rooney is quite a literary phenomenon. Most of the action goes on in her character’s heads. She is a digger of truth about what goes on in the human mind which is often at odds with the way people behave. Especially men. So eager is she to explore our mental shenanigans, she sometimes overdoes it a bit. That’s a minor criticism.
But back to the double narrative styles: for the chapters about Peter the narrative is almost stream-of-consciousness. Short sentences. Shorter phrases. Even just one word followed by a full stop. They all tumble over each other. It pretty much reflects Peter’s state of mind: full. His two girlfriends, his high pressured job, what to do about his under-achieving brother, and did he love his father. Enough? Ivan’s chapters are more conservative, the third person narrator is more conventional: long sentences, precise grammar, at a slower pace. This is Ivan. He’s a simple soul not much concerned with material matters but he knows love when he feels it. Although I’m not a fan of stream-of-consciousness narration it works here; it works for Peter. Another grammatical technique binds the narratives together. The dialogue, there’s a lot, isn’t punctuated. A modern trend. But it is easy to follow. When you listen to an audio book – another modern trend – the punctuation is not read yet it is always clear who says what to whom.
I am almost to the end so I cannot tell you what happens. It’s a great read. I’m loving it. If you haven’t already give it a go.






